Maximilian Aleman Tennell – översättare

”Det är spännande att få vara en länk mellan två språk”

Vad drömde du om att bli som liten?

– Min pappa var pilot och jag älskade att vara med honom på flygplatsen så jag ville också bli pilot, men sedan kände jag att inte hade samma passion för yrket som han hade. När jag började läsa spanska i gymnasiet kändes det mer naturligt att arbeta med språk.

Var det en självklarhet att du skulle studera vidare efter gymnasiet?

– När jag väl visste att jag ville bli översättare var det inga tvivel. Jag gick direkt ifrån gymnasiet till universitet utan att ta något sabbatsår.

Hur var första dagen som ny student?

– Den dagen kommer jag förmodligen aldrig glömma. Mitt första minne var att jag inte kunde hitta till SOL från tågstationen. Jag gick till Bankgatan och tillbaka utan att veta vart jag skulle gå. När sedan studierna drog igång var det högre tempo än vad jag var van vid, men det kom man in i.

Varför valde du att studera engelska, spanska och sedan masterprogrammet i översättning?

– Jag har det engelska språket med mig hemifrån vilket hjälpte mig att välja engelska. Att det även blev spanska har egentligen med ett fel som min gymnasieskola gjorde. När jag var yngre var jag förtjust i Italien och ville därför på gymnasiet läsa italienska, men skolan gjorde ett misstag och jag hamnade på spanska istället. Jag började tycka om ämnet och valde att även läsa det på universitet. På gymnasiet fick jag också arbeta med översättning när jag gjorde ett projektarbete. Jag tyckte det var en kul utmaning och ville bli översättare. Det är spännande att få vara en länk mellan två språk.

Skulle du rekommendera andra att läsa engelska, spanska och masterprogrammet i översättning?

– Utan tvekan kan jag rekommendera andra att läsa engelska och spanska. Det ger dig fantastiska språkkunskaper. Översättningsprogrammet rekommenderar jag om det verkligen är översättare man vill bli. Man ska inte gå det bara för att bli någonting.

Vad fick du lära dig under din utbildning?

– Jag tyckte det var intressant när vi gick igenom hur språken är inkompatibla med varandra. Det finns till exempel så många engelska ord som inte går att översätta rakt av, med exakt samma betydelse, till svenska. På översättningsprogrammet fick vi identifiera en målgrupp när vi skulle översätta. Det var viktigt att inte fastna i svengelska.

Hur såg en typisk dag som student ut?

– När jag läste spanska och engelska brukade jag gå upp vid fem- eller sextiden och träna lite innan skolan. Jag kom till Språk- och litteraturcenter vid nio och hade föreläsning tre till fem timmar med lunch emellan. Sedan gick jag hem och pluggade eller hade fotbollsträning. När jag läste översättningsprogrammet hade jag slutat med fotbollen och fick en annan rutin. Jag brukade vara på universitet mellan åtta och fem. Antingen hade jag föreläsning eller så satt jag på biblioteket och studerade. Periodvis var det mycket litteratur att ta sig igenom.

Har du något bra tips på studieteknik?

– Planera dina studier! Gör en lista på vad du ska göra. När jag kommer till biblioteket vet jag exakt vilka sidor och hur många som jag ska hinna läsa. Annars blir det lätt att man bara sätter sig ner och bläddrar i böckerna utan att veta var man ska börja. Det tog mig tre terminer innan jag insåg att planeringen gör studierna mer effektiva.

Hur har du kunnat använda det du studerade i yrkeslivet?

– Mina studier har hjälpt mig att identifiera sammanhang och målgrupp. Jag har också lärt mig skriva stilistiskt korrekta och tilltalande texter. Man kan inte bara översätta rakt av utan måste tänka på hur man uttrycker sig. Jag har haft stor användning av terminologin som jag lärt mig från utbildningen.

Vad skulle du rekommendera blivande studenter att tänka på när de väljer sin utbildning?

– Ha framtidsperspektiv! Vad vill du göra om fem år? Vissa använder upp hela sitt CSN innan de vet vad de vill jobba med. 

Hur fungerar det att kombinera olika ämnen till en examen?

– Bra. Jag har inga större luckor utan allt jag har läst har hängt ihop med en röd tråd. Ibland blir det repetition men det är bara bra. Jag har märkt att jag har fått mycket mer kött på benen genom att läsa på Lunds universitet än vad andra verkar ha fått som läst på andra skolor.

Har du gjort några utlandsstudier?

– Jag åkte till Ryssland i tre månader och studerade ryska sommaren mellan första och andra året på översättningsprogrammet. Jag kan inte förklara varför det blev just Ryssland, men det var otroligt lyckat. 

Hade du någon praktik?

– Jag hade praktik på en översättningsbyrå i Lettland under tre månader i samband med att jag läste på översättningsprogrammet. Jag kan verkligen rekommendera att man åker utomlands på sin praktik om man vill bli översättare. 

Hur var Lunds studentliv?

– Jag gick ut på en del nationer som fungerar som nattklubbar för studenter och så skrev jag för studenttidningen Lundagård. Dem har jag fortsatt göra översättningsarbete åt. Valborg är också väldigt speciellt som ung student. Det är en fantastisk stämning när alla studenter är lediga och samlas på samma plats.

Hur tog du klivet över till yrkeslivet efter examen?

– Jag avslutade mina studier med praktiken på översättningsbyrån i Lettland. När jag kom hem satsade jag 100 procent på att starta en enskild firma. Jag ägnade hela dagar åt att sammanlagt skicka 500-600 uppdragsansökningar. Av dem fick jag kanske 10-12 ja-svar.   

Vad gör du en dag på jobbet?

– Jag försöker att komma hemifrån och jobbar gärna på Universitetsbiblioteket eller SOL. Jag börjar min arbetsdag vid åtta med att kolla e-post. I och med att jag kan få mejl från andra tidzoner kan de komma in under natten. Sedan arbetar jag med översättningsprojekt. Jag brukar slutföra ett till två projekt per dag. Nu när jag har etablerat mig jobbar jag ofta 8-14, men när jag startade upp min firma kunde jag jobba från fem på morgonen till midnatt under flera dagar i rad.

Vad är ditt framgångsrecept?

– Det mest fundamentala är att veta vad du vill göra efter studierna. Jag visste att jag ville arbeta som översättare och för att lyckas arbetade jag 180 dagar i sträck utan ledighet. Om man bara lyckas ta sig igenom den tunga starten är det ett otroligt kul jobb. Det är det bästa jobb jag haft i hela mitt liv.

Text: Lisa Kron

Namn: Maximilian Aleman Tennell
Bor:
Malmö
Yrke:
Översättare
Studerat:
Masterprogram i översättning, engelska, spanska, statsvetenskap och tre månader ryska i Ryssland.

Översättare

En översättare arbetar med skriftlig kommunikation och översätter oftast från ett eller flera främmande språk till sitt modersmål. Arbetet kan bestå i att översätta allt från brev, föredrag, skönlitteratur, artiklar och intyg, till teaterpjäser och filmer. De flesta översättare specialiserar sig inom ett visst ämnesområde eller på en viss typ av texter. Många översättare arbetar som frilansare. Grunden är goda kunskaper i både svenska språket och de språk du tänker arbeta som översättare från. Det är viktigt att en översättare är noggrann, arbetar bra under tidspress och är duktig på ny teknik inom området.

Läs mer om institutionen

Språk- och litteraturcentrum

Sidansvarig: malin.sjobergkansliht.luse | 2024-11-25